Le jeu de squelette Escal propose le multilinguisme.
Mais le multilinguisme en terme d’ergonomie du Back-office (privé) c’est pas simple.
- Monolangue :
On ne fait pas un secteur (Rubrique) par langue, ce qui obligerait à faire un secteur "Français" même si on ne veut pas internationaliser son site.
Il suffit donc de créer les rubriques dont on a besoin.
- bilingues :
Je vous propose la manière de faire exposée ci-dessous, tout roule facilement.- Numérotez vos Rubriques en 1xx pour le français et 2xx pour l’autre langue.
Ainsi la colonne de gauche des rubriques est française et la deux, l’autre langue.
Si j’ai une rubrique 101. actualité et un 201. news, elles sont côte à côte. C’est plus simple pour s’y retrouver.
- Numérotez vos Rubriques en 1xx pour le français et 2xx pour l’autre langue.
- International :
On va donc faire des secteurs (rubriques) à qui on attribuera une langue et seuls les secteurs (rubriques) de la langue sélectionnée apparaîtront dans les menus. Cela permet aussi d’avoir des rubriques dans une langue avec pas forcément la même structure que les autres langues.
L’intérêt de ce système, c’est aussi qu’il reste totalement transparent pour l’utilisateur qui ne veut pas utiliser le multilinguisme.
-
- le changement de langues se fait par un menu qui renvoie vers la page d’accueil qui prend en compte la langue choisie. Ce menu ne s’affiche pas si le site est monolingue.
Par défaut, ce sont les codes de chaque langue utilisée qui s’affichent mais on peut les remplacer par le nom entier de la langue ou par de petits drapeaux.
Mais attention, l’anglais n’est pas parlé qu’au Royaume-Uni, l’espagnol n’est pas parlé qu’en Espagne, ...
Il est donc conseillé d’utiliser les codes de langue
- tout l’environnement d’Escal s’adapte à la langue choisie
Dans l’espace privé
Pour passer au multilinguisme, il vous faudra :
- activer le menu de langues sur les rubriques :
- ça se passe dans Configuration -> Multilinguisme (inutile d’activer le menu pour les articles !)
- activer aussi "seulement pour les rubriques situées à la racine"
- choisir les langues proposées aux rédacteurs : ça se passe sur la même page, juste en dessous, après réaffichage de la page.
- et il ne reste plus qu’à créer un nouveau secteur, lui attribuer une langue et ... le remplir. Inutile ensuite de choisir la langue pour les rubriques et les articles de ce secteur.
- Liens de traduction d’articles
- Dans l’espace privé, il faut d’abord activer la gestion de ces liens : on va dans
Configuration -> Multilinguisme et on coche "Oui" pour "Gérer les liens de traduction ?" - Ensuite, quand on crée une traduction d’article, on indique de quel article on fait la traduction.
- Dans l’espace privé, il faut d’abord activer la gestion de ces liens : on va dans
Et c’est tout !
- si un article n’est pas traduit, aucun changement
- si un article possède une (ou des) traduction(s), Escal affiche un lien vers cette (ces) traduction en lui passant l’environnement de la langue.

Pour l’instant, Escal est traduit en :
- albanais
- Allemand [de] Deutch
- Anglais [en] English
- Espéranto [eo] Esperanto
- Espagnol [es] Espanôl
- Italien [it] Italiano
- Letton [lv] Latvieŝu
- Néerlandais [nl] Nederlands
- ukrainien
- Russe [ru] русский
Toutefois, si les traductions doivent être à jour pour la partie publique, en revanche, seul l’italien, l’espagnol et l’anglais sont à jour pour la partie privée.
Afin d’accélérer les choses nous allons utiliser l’outil en ligne Traduire SPIP
En effet, si la partie publique est bien traduite en plusieurs langues, ce n’est pas le cas des pages de configuration d’Escal.
Pour cela, il faudrait traduire tous les textes des pages de configuration, ce qui est un énorme travail que je n’ai ni les compétences, ni le temps de réaliser.
L’espace des traducteurs accueille tous ceux qui souhaitent aider la communauté des utilisateurs de SPIP, en participant aux travaux de traduction de SPIP lui-même et de ses diverses contributions.
Pour commencer le travail de traduction, vous devez :
- vous inscrire sur le site : https://trad.spip.net/
- vous connecter avec vos identifiants
- choisir le module de langue à traduire (Escal donc !)
- la langue d’origine qui vous servira de modèle (privilégiez la langue mère - le français - si vous le pouvez) ;
- la langue cible qui est la langue vers laquelle vous traduisez ;
Pour la langue cible, vous devez choisir si vous travaillez vers une langue déjà existante, ou si vous créez une nouvelle langue.
Voilà il ne vous reste plus qu’à traduire ...
Personnaliser une chaîne de langue
Tous les textes affichés par Escal sont paramétrés par une chaîne de langue.
Imaginons que ....
Mais dans cette page, on trouve ce texte : "Vous aussi, vous utilisez ESCAL ?
Alors ajoutez votre site dans cette page." Et ce n’est évidemment pas adapté à votre besoin. Vous préféreriez un simple "Et si vous inscriviez votre site sur notre annuaire ?"
Pour cela, il vous faut créer un dossier /squelettes/lang dans lequel on va créer un fichier local_fr.php qui contiendra ce code :
À vous de jouer !
On peut bien sur modifier n’importe quelle chaîne de langue ainsi. Toutes les chaînes de langue d’origine se trouvent dans le fichier /escal/lang/escal_fr.php ou dans le fichier langue traduit.
Attention à bien respecter la syntaxe du fichier !
source : http://escal.ac-lyon.fr/spip/
https://escal.edu.ac-lyon.fr/spip/spip.php?article151
https://escal.edu.ac-lyon.fr/spip/spip.php?article152
https://escal.edu.ac-lyon.fr/spip/spip.php?article353